Главная | Автоюрист | Гражданство обычаев детских автор

«Гражданство обычаев детских»


Ученый иеромонах Епифаний Славинецкий прожил в Москве более четверти века умер в ноябре г. Он прибыл в столицу летом г. Ртищева и царского духовника протопопа Благовещенского собора Стефана Внифантьева1. Евфимий Чудовский, ученик и последователь отца Епифания, впоследствии писал: Огромный вклад Епифания Славинецкого в развитие русской духовной культуры по-настоящему еще не оценен в отечественной историографии, хотя в XIX-XX вв.

Не завершена источниковедческая работа по выявлению его трудов, в большинстве не изданных; не собраны документы о его жизни и деятельности. Место и год рождения Епифания не установлены. Без сомнения, он вырос в православной семье, может быть, в среде белого духовенства. Его родным языком одни исследователи называли польский, другие - украинский, третьи - белорусский4. Возможно, отец Епифаний учился в Краковском университете и посещал европейские университеты5. Он блестяще владел эллино-греческим, латинским, интересовался древнееврейским, знал современные европейские языки.

В узком элитарном кругу московских образованных монахов отец Епифаний выделялся гуманитарными и глубокими богословскими знаниями. Тот же Евфимий Чудовский писал после его кончины: Одной из сфер приложения обширных филологических знаний Епифания Славинецкого являлась переводческая деятельность.

С его именем связано становление в Москве на государственном и церковном уровнях переводческой школы. Первоначально это была группа монахов-переводчиков, в числе которых товарищи отца Епифания, жившие с ним в Чудовом монастыре, - Исаия Чудовский, Иван Озеров выпускник Киево-Могилянской академии, москвич из посадских людей , Арсений Корецкий-Сатановский и Исаия Межигорский жили в Андреевском училищном монастыре , ученик Епифания - вышеназванный Евфимий Чудовский, а также переписчики и каллиграфы.

Переводили труды богословские, церковно-канонические, сочинения античных авторов, западноевропейские ученые издания по географии, медицине, педагогике XVI-XVII вв. Latinas et Germanicas, digesta ac locupletata, per Reinhardum Hadamarium".

Гражданство обычаев детских автор там

In officina Joannis Montani et Ulrici Neuberi, "Эразмовы правила поведения, изложенные и дополненные Рейнгардом Гадамарским в кратких и наиболее доступных для детского возраста вопросах на латинском и немецком языках" 8. Эразм Роттердамский, как известно, написал свое сочинение в г. Алексеева, Адольф Бургундский и его мать маркиза Анна Нассауская покровительствовали великому гуманисту9. Во вступительном слове Эразм рассуждает о благородстве в гуманистическом смысле: Пусть иные на гербах своих изображают львов, орлов, быков и леопардов; однако те более имеют истинного благородства, которые вместо оных столько могут иметь у себя знаков, сколько они переучили свободных наук" Эразм подчеркивал педагогическое значение своего сочинения: Впрочем, отменные твои таланты да сохранит во всем невредимыми благодать Иисуса Христа и да даст тебе навсегда все более преуспевать во всех благих делах" В жанровом отношении это философское эссе.

Текст разделен на семь глав, каждая имеет свое название в соответствии с содержанием. Главы делятся на абзацы с характерной для XVI в. Рейнгард Гадамарский, современник Эразма Роттердамского, подверг сочинение главным образом структурной переработке, придав ему диалогическую, или катехизисную форму. Он разделил текст на краткие вопросы и лаконичные ответы, но при этом сохранил порядок изложения по главам. Некоторые дополнения и необходимые сокращения, стилистические изменения не разрушили целостности произведения, окончательно оформленного уже как "Эразмовы правила", или просто "Правила поведения" для учащихся.

Личный кабинет :

Они содержат гуманное и просветительское знание, основанное на античной литературе, христианской книжной традиции и житейском опыте. В "Правилах" отсутствует вступительное слово с посвящением юному вельможе Генриху Бургундскому. Эразмово заключение заменено послесловием с объяснением причин переработки, сделанной с целью лучшего усвоения правил учащимися для пользы и руководства в жизни. В тексте Рейнгарда содержится не семь, как у Эразма, а восемь глав: Первая глава, названная Эразмом "De corpore", не имеет названия в переработанном тексте Вначале в соответствии с логикой изложения и философским мировоззрением автора поставлен философско-этический вопрос относительно цели и принципов воспитания.

Согласно содержанию, необходимо следовать таким правилам: И Эразм, и Рейнгард рассматривали "Правила" как необходимое пособие для обучения детей приличиям - важного воспитательного принципа, отличающего истинно благородных людей независимо от их происхождения. Переработанный Рейнгардом Гадамарским текст был переведен на русский язык более чем на столетие раньше подлинника, то есть произведения Эразма Роттердамского Перевод выполнен в Москве в середине х гг.

Заказчиком перевода мог быть только окольничий Ф. Он поддерживал связь с Епифанием Славинецким, брал у него уроки эллиногреческого языка, заказал ему для школы в Андреевском монастыре лексикон "речений языка славенска и греческа и со иными языки, в научение и во уразумение учащимся потребный" Ртищев, как известно, освобождается от всех государственных обязанностей руководства дворцовыми делами, приказами , так как назначен царем Алексеем Михайловичем и царицей Марией Ильиничной Милославской воспитателем "дядькой" наследника летнего царевича Алексея Алексеевича.

Учителем словесности, латинского и польского языков определен к царевичу поэт из Белоруссии Симеон Полоцкий. Царь желал видеть в сыне просвещенного, доброго нравом монарха.

Значение слова "Гражданство обычаев детских" в Большой Советской Энциклопедии

А Епифанию Славинецкому поручен перевод с латинского Эразмовых "Правил поведения" для царских детей. Вместе с царевичем Алексеем учение слушали его сестры, среди них и царевна Софья Алексеевна Все известные списки имеют одинаковое название, отличное от латинского: Под понятием "гражданство" переводчик Епифаний подразумевал "добросклонность и человекопочитательство", а Эразм термином "civilitas" обозначил благородство и учтивость.

В соответствии с древнерусской традицией в переведенном сочинении не назван ни Эразм Роттердамский, ни Рейнгард Гадамарский, нет имени и самого переводчика. Соболевский, в распоряжении которого находились два рукописных списка19, определил памятник как перевод с латинского, оригинал которого неизвестен. Ученый считал Епифания Славинецкого его переводчиком Буш издал "Гражданство обычаев детских" по рукописи собр. Тихонравова , с разночтениями еще по трем спискам: Тверского музея 1 , 2 и 3 Публичной библиотеки в Петербурге Не принявший наблюдений Соболевского Буш считал памятник " Алексеев определил оригинал "Гражданства" как произведение Эразма Роттердамского, написанное в г.

Текст, по словам автора, переведен с латинского либо самим Епифанием Славинецким, либо под его руководством в Чудовском переводческом кружке во второй половине х гг. Кононович установила, что подлинным оригиналом для "Гражданства" послужила "переделка" Эразмова произведения Рейнгардом Гадамарским, который придал тексту вопросно-ответную форму Систематического сопоставления текстов в статье не проведено.

Наиболее ранний список "Гражданства обычаев детских" представляет рукопись Российской государственной библиотеки24, собр.

Гражданство обычаев детских автор концу

Текст "Гражданства" на л. Нравы повествуются быти коемуждо своего благополучества художницы и делателие". На полях перед каждым вопросом и ответом стоит "Вопрос", "Ответ" и т. Нумерация буквенная по главам. В латинском тексте нумерация римскими цифрами также по главам. В Тихонравовском сборнике первая глава в соответствии с текстом Рейнгарда не имеет названия.

В Большой Советской Энциклопедии рядом со словом "Гражданство обычаев детских"

Однако в ответе на первый вопрос философского содержания перечислено не четыре как у Эразма и Рейнгарда , а три главных принципа воспитания: Отсутствие в предисловии третьего Эразмова правила - подготовиться для "жизненных обязанностей" - свидетельствует, вероятно, о том, что "Правила" предназначались в первую очередь для наследника престола.

В "Правилах" и в сочинении Эразма их нет.

Удивительно, но факт! Православный строй молитвословия не вызывает сомнения.

Приведем текст молитв полностью на церковнославянском языке в современной русской транскрипции. Каждая молитва имеет свое название, выделенное киноварью. Молитва яже дети рано глаголати долженствуют Благодарю тя, Отче Небесныи, яко нощь сию прешедшую благоволил еси дати мне благополучну и молю даи день сей весь благоволиши мне благополучен даровати во славу Твою и спасение души моея. Да и Ты сам иже еси истинныи Свет незаходимыи, Солнце вечное оживляющее вся, питающее и веселящее, просвети ум мои.

Да некогда сотворю некое согрешение, но да вождеством Твоим прииду в жизнь вечную. Ина Молитва яже дети долженствуют глаголати прежде неже внидут в училище Иисусе Христе Боже Cыне единородныи, Господи, милости Тя смиренно молю аз. Да Ты иже егда двонадесятолетен был еси седяи во Святилищи, учил еси учители самыя и ему же опще низпослав с Небесе глас, даде силу учити человекы смертныя, глаголя сице: В нем же благоволих, Того слушаите.

Удивительно, но факт! Не принявший наблюдений Соболевского Буш считал памятник " Алексеев определил оригинал "Гражданства" как произведение Эразма Роттердамского, написанное в г.

И иже еси вечная Мудрость превечнаго Отца просвети ум мои в научение честных учении, яже послежде да употреблю в славу имени Твоего и во спасение души моея. Молитва яже глаголется в церкви Благодарю Тя, Господи Иисусе Христе, ради несказанныя благодати, яко род человеческии смертию Твоею искупил еси.

Удивительно, но факт! Царь желал видеть в сыне просвещенного, доброго нравом монарха.

Тебя аз молю, разверзи ушеса и очеса мысли и сердца моего. Да уразумею заповеди Твоя святыя истинно и право и делы должными изобразити возмогу Тя. Смиренно прошу не даждь Крови Твоеи за мя туне излиянной быти, но Твоим телом присно питаи душу мою и Кровию Твоею оживляи духа моего. Да аз укрепився впредь возрастая во умножении добродетелеи удостоюся Тела Твоего духовнаго, еже есть Церковь.

И да никогда же отступлю от онаго Твоего святеишаго примирения, еже взял еси на последнеи вечери, раздав хлеб и подав чашу со ученики Твоими избранными и чрез оны со всеми теми иже крестом в соклевретство Твое прицепишася. За текстом молитв в Тихонравовском сборнике следует заключение, отличающееся от послесловия Рейнгарда Гадамарского начало его: Иеромонах Епифаний написал свое заключение в другом ключе, но так же как и Рейнгард, он обращается к учащимся: Православный строй молитвословия не вызывает сомнения.

Часть текста сборника написана рукой Евфимия Чудовского на русском и эллиногреческом языках. В рукописи л. На корешке переплета "Книга называемая Остен". Русская школа XVII в. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. О приличии детских нравов: Сочинение Эразма "О приличии детских нравов" De civilitate morum puerilium Эразмово сочинение, перевод которого весьма устарел, не переиздавалось и фактически оказалось забытым.

Редкие ссылки на это сочинение исследователи предпочитают делать на зарубежные издания.

Гражданство обычаев детских автор Вэйнамонда отказывается

Поэтому можно предположить, что при жизни самого Эразма его произведение издавалось в разных редакциях.

Читайте также:

  • Установление или оспаривание отцовства материнства с участием иностранных граждан определяется:
  • Отчет выполнения сметы доходов и расходов тсж
  • Как считается год на крайнем севере
  • Образцы рамочного договора на оценку