Главная | Наследовательное право | Ответственность по договору на переводческие услуги

Ответственность переводчиков


Скачать статью в формате. Как юристу мне весьма часто приходится общаться с переводчиками и, должен заметить, среди переводчиков весьма широко распространены юридические мифы и просто ложные представления. Поэтому я решил написать несколько статей, в которых намереваюсь ответить на наиболее часто интересующие переводчиков вопросы. В первой из них давайте поговорим о юридической ответственности: Следует оговориться, что всё многообразие возможных ситуаций в рамках одной статьи охватить невозможно, поэтому рассмотрим только наиболее существенные аспекты.

Также необходимо учитывать, что речь пойдет только об ответственности по законодательству Российской Федерации. Переводчикам, работающим в других странах, следует ориентироваться на законодательство данных стран. О какой ответственности идет речь Мы не будем рассматривать ответственность судебных переводчиков и переводчиков из правоохранительных органов: Речь пойдет о тех видах, которые потенциально могут грозить обычным переводчикам при выполнении ими обычных переводов.

Итак, юридическая ответственность бывает следующих видов: Уголовная и административная ответственность Поскольку мы исключили судебный перевод из рассмотрения, то измыслить ситуацию, когда обычный переводчик может оказаться привлеченным к публично-правовой ответственности, становится непросто. Но для полноты картины все же попробуем. Сам по себе неправильный перевод, как письменный, так и устный, не является уголовно наказуемым еще раз: Неправильный перевод может быть способом совершения какого-либо преступления.

Предположим, алчный незаконопослушный переводчик при переводе доверенности дополнил ее полномочиями на распоряжение имуществом то есть в тексте перевода появилось то, чего нет в тексте оригинала , чтобы сговорившийся с переводчиком поверенный этим имуществом распорядился, а присвоенными деньгами поделился с переводчиком.

Наказуемым в таком случае будет являться не неправильный перевод сам по себе, а мошенничество, то есть хищение, совершенное переводчиком и поверенным по предварительному сговору путем обмана и злоупотребления доверием. Однако ремесло переводчика здесь совершенно ни при чем. Переводчик, который занимается плагиатом или переводит чужие тексты без разрешения автора правообладателя , может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. Если размер ущерба меньше, то сохраняется риск привлечения к административной ответственности по ст.

растворилась; Ответственность по договору на переводческие услуги достигавшие

Вообще, тема интеллектуальной собственности и ее роли в деятельности переводчика весьма обширная и ей мы планируем посвятить отдельную статью. Гражданско-правовая ответственность Начнем с того, что автору не удалось найти ни одного судебного решения о привлечении переводчика к гражданско-правовой ответственности: Возможно, причиной этого является несовершенство системы публикации судебных актов, возможно, их действительно нет.

стал Ответственность по договору на переводческие услуги Думаю

Понимание переводчиками правовой стороны отношений с клиентами и партнерами позволит более эффективно выстраивать отношения с ними. Однако отсутствие судебной практики не позволяет уклониться от рассмотрения данной темы. Когда-нибудь такая практика неизбежно появится, и представление о возможных рисках просто необходимо.

Правовое просвещение, по искреннему мнению автора, должно способствовать созданию устойчивого правового фундамента отношений с соблюдением баланса интересов переводчиков, переводческих бюро и клиентов. Сначала рассмотрим отношения между переводчиком переводческим бюро и заказчиком. Договор на перевод Договор на письменный перевод может быть квалифицирован и как договор возмездного оказания услуг ст.

Существенное противоречие есть одно: Если же заключен договор подряда, то заказчик обязан при отказе оплатить ту часть работ, которая уже была выполнена и возместить причиненные отказом убытки ст. Качество перевода и сроки выявления недостатков Согласно ст.

Иные условия

Стороны могут предусмотреть в договоре любые условия о качестве перевода, какие пожелают. При возникновении спора о недостатках перевода заказчик вправе потребовать проведения экспертизы, как, впрочем, и переводчик ст. В связи с этим рекомендуется всегда иметь представление, где и на каких условиях можно провести экспертизу. Никаких обязательных формальных требований в отношении проведения экспертизы не установлено, поэтому экспертом может являться, например, другой переводчик.

Экспертиза может быть проведена по соглашению, тогда эксперт определяется по соглашению, или по требованию одной стороны, тогда эксперт определяется этой стороной. Недостатки перевода должны быть выявлены заказчиком при приемке перевода, если они явные, то есть выявляемые при обычном способе приемки. Представляется, что в большинстве случаев недостатки перевода будут иметь скрытый характер, поскольку заказчик, как правило, не обладает достаточным знанием обоих языков, чтобы при получении перевода уверенно определить его качество.

Прием перевода заказчиком Прием результата перевода означает, что заказчик не обнаружил в переводе недостатков и не имеет претензий по качеству. После прима возможно предъявление только таких претензий, причиной которых являются скрытые недостатки. Факт приема не обязательно должен подтверждаться подписанным актом, бывает достаточно факта оплаты, переписки или иных действий.

Алымов Роман Викторович

Существует весьма удобный вариант организации приема. В договоре предусматривается, что перевод считается принятым по истечении, например, 10 дней с момента его получения заказчиком, если только заказчик не направит мотивированный отказ от принятия перевода. Взыскание убытков Допустим переводчик бюро не выполнил перевод или выполнил его некачественно, то есть, говоря юридическим языком, не исполнил обязательство или исполнил его ненадлежащим образом. Такой переводчик по обязан возместить причиненные убытки ст. Для взыскания убытков в судебном порядке необходимо доказать: В качестве примера ситуации, когда взыскание убытков может быть возможным, приведем следующий.

Переводчик не явился на мероприятие, которое он должен был сопровождать, и заказчик был вынужден в срочном порядке пригласить другого переводчика. Вознаграждение этого второпях приглашенного переводчика представляет собой убытки заказчика в виде реального ущерба, которые неявившийся переводчик будет обязан возместить.

В свою очередь, переводчик может защищаться ссылкой на форс-мажор: Типичными основаниями для применения неустойки являются нарушение срока сдачи заказа и нарушение срока оплаты. Размер неустойки и основания для ее применения должны быть прямо предусмотрены договором. Если договора в письменной форме не существует, или же договор не содержит положений о неустойке, то неустойка применена быть не может см.

Ответственность по договору на переводческие услуги нее был

Так, половина стоимости заказа в обычном случае вряд ли будет разумной неустойкой за просрочку исполнения или оплаты на один день. Отказ заказчика от договора Как уже было сказано выше, если договор квалифицируется как договор оказания услуг, то заказчик вправе отказаться от договора в любой момент при условии возмещения переводчику фактически понесенных им расходов ст. Иными словами, до приема перевода заказчик может заявить, что договор ему больше не интересен, и потребовать возвращения предоплаты, если такая была.

Переводчик же, чтобы хоть что-то получить за заказ, над которым он уже начал работать, должен будет доказывать, что он понес некие расходы, доказывать их обоснованность и подтверждать размер. Однако если договор на перевод может быть квалифицирован как договор подряда, заказчик при отказе от договора обязан уплатить переводчику часть установленной цены пропорционально выполненной части работы ст.

Чтобы избежать неопределенности и недоразумений, мы можем порекомендовать переводчикам при выполнении крупных проектов делить работу на этапы, так чтобы перевод сдавался заказчику по частям. Если заказчик принял какую-либо часть перевода, то обязательство по переводу в этой части за этот этап считается исполненным. Исполнение обязательства означает его юридическое прекращение, то есть этого обязательства уже не существует, поэтому отказаться от него и потребовать возврата уплаченных денег уже невозможно.

Удивительно, но факт! В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. Следует оговориться, что всё многообразие возможных ситуаций в рамках одной статьи охватить невозможно, поэтому рассмотрим только наиболее существенные аспекты.

Такой подход позволяет избежать необоснованных требований со стороны недобросовестных заказчиков. Отказ заказчика в связи с просрочкой и утратой интереса Ст. Если переводчик настолько просрочил выполнение заказа, что Заказчик утратил интерес к заказу например, перевод предназначался для участия на выставке, конференции или подобном событии , то заказчик вправе отказаться от договора и потребовать от переводчика возмещения убытков. Вознаграждение переводчику при этом не выплачивается и расходы не возмещаются. В некоторых спорных ситуациях переводчик может пытаться возражать, что он не мог исполнить обязательство из-за того, что сам заказчик допустил такие нарушения договора, из-за которых переводчик не смог в срок выполнить заказ.

Существенные условия договора на оказание услуг перевода

Например, заказчик в нарушение условий договора не разъяснял переводчику значение терминологии оригинала, то есть не оказывал должное содействие в выполнении перевода ст. Переводчик по заданию бюро перевел некий текст. Бюро передало результат клиенту, который заявил, что из-за некачественного перевода он понес убытки. Переводческое бюро эти убытки добровольно или через суд клиенту возместило. Вправе ли бюро взыскать эту сумму с переводчика?

Ответ на этот вопрос зависит от того, как оформлены отношения бюро и переводчика. Не может, потому что бюро, являясь заказчиком, приняло результат перевода у переводчика как перевод надлежащего качества.

Удивительно, но факт! Заключение Итак, мы рассмотрели основные ситуации, когда переводчик может быть привлечен у юридической ответственности. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

Обязательства переводчика перед бюро исполнены надлежащим образом. Если перевод проходил редакторскую правку, то убытки заказчика также не могут быть взысканы с переводчика, потому что заказчик получил не результат работ переводчика, а результат работы редактора. Бюро сможет взыскать сумму убытков с переводчика, если отношения выстроены таким образом, что заказчик получает результат перевода непосредственно от переводчика.

Это, собственно, устный перевод и иногда письменный, например, при использовании агентских схем для работы. О случаях, когда переводчик работает на бюро по трудовому договору, рассказывается ниже. Работа с гражданами накладывает на переводчика обязанность соблюдения некоторых формальностей, предполагает большую ответственность и дополнительные правовые риски.

Законодательством предусмотрены следующие правонарушения в данной области: Автор полагает, что переводчики, которые оказывают услуги физическим лицам, должны быть знакомы с вышеприведенными нормами, чтобы в предконфликтных и конфликтных ситуациях с вспыльчивыми клиентами демонстрировать уверенное знание законодательства. Это должно помочь эффективно погасить негативный заряд особо эмоционального клиента и перевести диалог в конструктивное русло.

Удивительно, но факт! Не может, потому что бюро, являясь заказчиком, приняло результат перевода у переводчика как перевод надлежащего качества. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

Трудовые отношения Этот раздел будет интересен переводчикам, работающим по трудовому договору и переводческим бюро, в которых переводчики работают по трудовым договорам. Согласно условиям трудового договора переводчик обязан переводить, также могут быть установлены нормы перевода, которые переводчик обязан выполнять при условии, что работодатель предоставляет ему материалы для перевода.

Дисциплинарная ответственность За неисполнение или ненадлежащее исполнение трудовых обязанностей к переводчику может быть применено дисциплинарное взыскание в виде: Иные виды дисциплинарных взысканий недопустимы. Совершение дисциплинарного проступка может являться основанием для неначисления премии, только если соответствующие положения содержатся во внутренних документах организации. Напомним, что трудовое законодательство не допускает наложения штрафов на работников за дисциплинарные проступки.

Привлечение к дисциплинарной ответственности проводится по весьма строгой процедуре ст. При этом работник может обжаловать дисциплинарное взыскание в Государственную трудовую инспекцию или в суд. Нередко работодателю не удается точно и полностью выполнить формальные требования, что позволяет некоторым работникам через суд восстанавливаться на работе и взыскивать заработную плату за все время, пока шло судебное разбирательство.

Материальная ответственность Материальная ответственность бывает полная весь причиненный ущерб, но не упущенная выгода и неполная размер среднемесячного заработка работника. Полная материальная ответственность для переводчика может наступить только в исключительных случаях ст. Так что переводчику надо постараться, чтобы возникли основания привлечь его к полной материальной ответственности. Взыскание причиненного ущерба осуществляется на основании распоряжения работодателя, которое должно быть сделано в течение 1 месяца со дня окончательного установления размера ущерба, а в случаях, если 1 работник не согласен или 2 сумма ущерба превышает средний месячный заработок полная материальная ответственность , взыскание осуществляется только в судебном порядке ст.

Заключение Итак, мы рассмотрели основные ситуации, когда переводчик может быть привлечен у юридической ответственности. При аккуратном и внимательном подходе к оформлению отношений, и, самое важное, при добросовестном и своевременном выполнении заказов, подобных рисков у переводчика возникнуть не должно. Автор предупреждает, что законодательству свойственно меняться, и к тому времени, когда вы будете читать эту статью, написанную в мае года, приведенная информация может устареть.

Напоследок скажем нашим читателям, что профилактика всегда требует меньше ресурсов, чем исправление уже случившегося.

Читайте также:

  • Увольнение совместителя по собственному желанию
  • Распечатать штраф по номеру постановления онлайн
  • Влияние телевидения на человека